Op mijn vorige inbreng rond de 'Dubieuze Data Award' kreeg ik per email een reactie van de uitreikers 'journalinks'.
In een PS bij dat bericht had ik hen immers gevraagd of het de volgende keer niet gewoon "Prijs" kon zijn eerder dan de "Award" van nu.
Ze schreven in een mail waarin ze mij bedankten voor de positieve reactie (ook) als PS:
Wij vinden 'Award' net iets meer aplomb hebben dan 'Prijs'. ;-)
Waarop ik uiteraard moest terugschrijven:
"Waarom?
Omdat het Engels is?
Vroeger was het altijd 'Grand Prix' (nu in Nederland soms nog trouwens).
Vandaag is Frans 'out' en is Engels een 'must'.
Uitsluiting van mensen wordt versterkt door taaluitsluiting.
De eigen taal is een taal die door nagenoeg iedereen verstaan wordt die die taal als moedertaal heeft. Hoeveel niet-opgeleiden, 'ouderen' en andere categorieën mensen kunnen niet meer mee met een taalevolutie waarbij de eigen taal vervangen wordt door een 'vreemde' taal? Staat U daar ooit bij stil als (toekomstige) journalist?
Is de taak van de journalist niet het vertalen van nieuws? Hoe kan je nieuws vertalen als je de taal hanteert van diegenen die nieuws brengen (nieuws-marketeers) eerder dan de taal van diegenen voor wie het nieuws bedoeld is?
Gaan (toekomstige) journalisten nu ook al marketeer-taal gebruiken in hun 'eigen nieuws'- communicatie?
Nu heet het 'Award', heet het binnen 10 jaar dan 褒奖 ? (ik hoop dat uw computer Chinese lettertekens kan lezen).
Want culturele overheersing gaat steeds samen met commerciële overheersing".
Geen opmerkingen:
Een reactie posten